目前分類:【日本語漢字検定試験準1級 四字熟語編】 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
漢字検定試験準1級 四字熟語編 【Ⅴ】

中文翻譯解說 『奈々』

1.啐啄同時(そったくどうじ) 好機を捉えて、指導する。『(啐)是指雞蛋裡的雛鳥.想要從蛋殼裡敲破蛋殼出來. (啄)是指雛鳥的雙親看到了這現象後.趕緊從蛋殼外側敲破蛋殼好讓雛鳥出來所做的舉動.所以是指不管做什麼事情.(時機)是最重要的.這句成語的意思就是說捕捉好時機來做教導的一個動作.』

奈々 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

漢字検定試験準1級 四字熟語編 【Ⅳ】

中文翻譯解說 『奈々』

1.天佑神助(てんゆうしんじょ) 幸運に恵まれて救われる。『因受惠於幸運而獲救』

奈々 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

漢字検定試験準1級 四字熟語編 【Ⅲ】

中文翻譯解說 『奈々』

1.桃李満門(とうりまんもん) 優秀な人材が多く集まる。『網羅優秀人才在自己旗下』

奈々 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

艱深難懂的漢字檢定準1級裡的四字熟語雖然難.但是越讀越有趣呢.正因為難.所以更想研究下去.只是準1級裡也不是只有四字熟語啦.還有很多其他的呢.所以可是相當花時間呀.而且做好筆記不代表我已經背好喔.還早呢! 笑

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

漢字検定試験準1級 四字熟語編 【Ⅱ】

奈々 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近開始背日語漢字檢定準1級的單字.準1級不是只有單字.還有成語.諺語.讀法.寫法.文章.相反辭.相似辭...實在是背的很狼狽.但是為了自己的目標.再狼狽也要硬著頭皮背.不過還好.自己是越讀越有趣.越讀越有興趣!四字熟語當中也有很多和中文一樣.還可以開始複習以前很爛的國文哩.(笑) 以前只有英文好.國文很差.難怪我三位哥哥都說我是外國人.但沒想到我還真嫁給了外國人...只是是日本人.然後學了日語又把以前最拿手的英語給忘了..囧 PS還有學了1年的韓語.現在只記得發音...來到日本1年.跟我台灣媽咪講台語.說出口的卻一直是日語. =口..=(啊!!我腦筋混亂了)

日文四字熟語也就是成語啦.不僅要會寫會唸.還要找出它的意思.當中有很多連我的日語電子字典也查不到.所以真的是不簡單呀~給自己做個筆記當作複習用吧!

有學日文的朋友.大家看了會不會唸呢?很頭大吧^^

奈々 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼