目前分類:【日本語漢字検定試験準1級 四字熟語編】 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
漢字検定試験準1級 四字熟語編 【Ⅴ】

中文翻譯解說 『奈々』

1.啐啄同時(そったくどうじ) 好機を捉えて、指導する。『(啐)是指雞蛋裡的雛鳥.想要從蛋殼裡敲破蛋殼出來. (啄)是指雛鳥的雙親看到了這現象後.趕緊從蛋殼外側敲破蛋殼好讓雛鳥出來所做的舉動.所以是指不管做什麼事情.(時機)是最重要的.這句成語的意思就是說捕捉好時機來做教導的一個動作.』

奈々 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

漢字検定試験準1級 四字熟語編 【Ⅳ】

中文翻譯解說 『奈々』

1.天佑神助(てんゆうしんじょ) 幸運に恵まれて救われる。『因受惠於幸運而獲救』

奈々 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

漢字検定試験準1級 四字熟語編 【Ⅲ】

中文翻譯解說 『奈々』

1.桃李満門(とうりまんもん) 優秀な人材が多く集まる。『網羅優秀人才在自己旗下』

奈々 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

艱深難懂的漢字檢定準1級裡的四字熟語雖然難.但是越讀越有趣呢.正因為難.所以更想研究下去.只是準1級裡也不是只有四字熟語啦.還有很多其他的呢.所以可是相當花時間呀.而且做好筆記不代表我已經背好喔.還早呢! 笑

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

漢字検定試験準1級 四字熟語編 【Ⅱ】

奈々 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

最近開始背日語漢字檢定準1級的單字.準1級不是只有單字.還有成語.諺語.讀法.寫法.文章.相反辭.相似辭...實在是背的很狼狽.但是為了自己的目標.再狼狽也要硬著頭皮背.不過還好.自己是越讀越有趣.越讀越有興趣!四字熟語當中也有很多和中文一樣.還可以開始複習以前很爛的國文哩.(笑) 以前只有英文好.國文很差.難怪我三位哥哥都說我是外國人.但沒想到我還真嫁給了外國人...只是是日本人.然後學了日語又把以前最拿手的英語給忘了..囧 PS還有學了1年的韓語.現在只記得發音...來到日本1年.跟我台灣媽咪講台語.說出口的卻一直是日語. =口..=(啊!!我腦筋混亂了)

日文四字熟語也就是成語啦.不僅要會寫會唸.還要找出它的意思.當中有很多連我的日語電子字典也查不到.所以真的是不簡單呀~給自己做個筆記當作複習用吧!

有學日文的朋友.大家看了會不會唸呢?很頭大吧^^

奈々 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼